Sevastopol.ws - вне границ, времени, расстояний...  Севастопольцам и гостям города...  Подземный Севастополь  Фотогалереи  Форумы  Страницы истории
     Информация о проекте
     Реклама у нас
     Обратная связь
 сделать стартовой  СЕВАСТОПОЛЬ  ПОДЗЕМНОСТИ  ФОТОГАЛЕРЕИ  ФОРУМ  ИСТОРИЯ
 НАВИГАТОР
  
     Прогулки
    Все течет, все меняется
    Форум
     Галереи
    Погода
 ПОИСК
 расширенный поиск
 Городские новости
 4 ноября, 12:53
z

14 июня, 12:17
По Крымскому мосту прошёл первый железнодорожный состав

21 марта, 09:03
Пятилетие Русской весны в Севастополе

10 августа, 09:18
Нужны ли Севастополю дети?

18 июля, 07:38
Рабочие военного завода в Севастополе требуют отменить пенсионную реформу



 Архив новостей
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
 Вход для пользователей
Логин:

Пароль:




Новости >> Севастополь >> Севастопольский музыкант ответил русификацией песни «Черемшина»




Севастопольский музыкант ответил русификацией песн

Севастопольский музыкант ответил русификацией песни «Черемшина»



30 июня 2006 г. 13:19

Севастопольский музыкант-оранжировщик Protsifer записал русифицированную версию украинской песни «Черемшина» (оригинальные слова – Микола Юрийчук, музыка – Василий Михайлюк). Об этом говорится на интернет-страничке музыканта.

«Если можно спеть песню «Легендарный Севастополь» на украинском языке, то можно спеть и украинскую песню на русском», – считает автор.

Пока на сайте размещен текст песни «Черемшина» на украинском языке и его литературный перевод на русский язык. Protsifer намерен сделать песню доступной для скачивания и прослушивания с 1 июля.

Кроме русского варианта «Черемшины» в альбом Protsifer'a «Барщина» вошли песни в стиле полит-техно, созданные на основе реальных записей интервью Бориса Ельцина, Владимира Жириновского, Виктора Ющенко и экс-председателя Севастопольской администрации Сергея Иванова. Широкой публике Protsifer стал известен благодаря композиции «Багдадский Вольф» в которой использованы фрагменты заявлений пьяного Жириновского, сделанных во время поездки в столицу Ирака. Известно, что лидер ЛДПР творением севастопольца остался очень доволен.

Как сообщало агентство, по заказу сотрудника телекомпании «Бриз» ВМС Украины поэт Мирослав Мамчак перевел песню «Легендарный Севастополь» на украинский язык с изменением содержания оригинального текста.

После перевода «Легендарный Севастополь» превратился в «величавый». Кроме того, в тексте появились упоминания древних русов, казаков, Киева и некой «белокаменной столицы украинских моряков».

Вдова и дочь поэта Петра Градова, автора слов «Легендарного Севастополя», сообщили в интервью «Родной газете», что намерены обжаловать во Всероссийском агентстве авторских прав действия Мамчака.

Источник: Новый Регион

Автор: Sevdig

Последние комментарии:
Anonymous
9 декабря 2007 г. 16:36
Да, Я там был... и... СЕВАСТОПОЛЬ НЕПЕРЕВОДИМ! "Величавый" звучит ТАМ как-то временно, неЛЕГЕНДАрно... Как долго надо пройти от величия до ЛЕГЕНДЫ?!! Тысячелетия истории, присутствия во ВСЕХ цивилизациях, две (?) обороны, миллионы жизней и судеб... ГРИГОРИЧ

 О разделе
 Новости и материалы, так или иначе связанные с Севастополем: деловые новости, политические сводки, культурные события, криминальная хроника, происшествия, стихийные бедствия...

Вы можете участвовать в наполнении раздела:

Предложить новость
 Наш опрос
Как вы оцениваете изменения в благоустройстве и градостроительсве Севастополя за последние 5 лет?





Отдано 88 голосов
Реклама у нас
Информация о проекте
© 1997-2024, Sevastopol.ws. Любая перепечатка без ссылки на сайт и коммерческое
использование материалов сайта без разрешения авторов запрещены.
Дизайн: MadWasp
Кодинг: Basil
Executed in 0.169 sec, 53 queries